This time, I would like to introduce a Canadian commercial. I asked some Canadian people which commercial they would like to introduce to Japanese people. One person recommended one of Molson Canadian Beer’s commercials, “the Rant.” This commercial was broadcast around 2001.This commercial inspired a lot of parodies such as I am a Newfoundlander, I am not Canadian, and so on.
Even though I am not Canadian, I was surprised and interested to watch this commercial. I do not think that Japanese people are brave enough to make this type of commercial. Maybe, Canadian people also are not brave enough, which is why this commercial became so popular.
This company had used the slogan “I am Canadian” to advertise Molson Beer. However, this company merged with “American” brewer, Coors in 2005. Therefore, Molson Beer stopped using this slogan, “I Am Canadian.”
Hey,
I'm not a lumber jack or a fur trader
And I don’t live in an igloo or eat blubber or own a dog sled
And I don't know Jimmy, Sally or Suzie from Canada although I'm sure they're really really nice
I have a Prime Minister not a President
I speak English and French not American
And I pronounce it about not "a-boot"
I can proudly sew my country's flag on my backpack I believe in peacekeeping not policing
Diversity not assimilation
And that the beaver is a truly proud and noble animal
A toque is a hat a chesterfield is a couch
And it is pronounced "zed" not "zee" "zed"!
Canada is the 2nd largest landmass!
The First nation of hockey!
and the best part of North America
My name is Joe!
And I AM Canadian!!
a lumber jack = 木こりのジャック = きこりのじゃっく = Kikori no Jakku
a fur trader = 毛皮商人= けがわしょうにん = kegawa shounin
igloo = イグルー(氷の塊で作った家)= いぐるう = iguruu (koori no katamari de tsukutta ie)
blubber = 鯨の脂身 = くじらのあぶらみ = kujira no aburami
a dog sled = 犬ぞり = いぬぞり = inuzori
Prime Minister = 首相 しゅしょう = shushou
President = 大統領 =だいとうりょう daitouryou
country's flag = 国旗 =こっき kokki
peacekeeping = 平和維持 = へいわいじ = heiwaiji
policing = 警備 = けいび = keibi
diversity = 多様性 = たようせい = tayousei
assimilation =同化 = どうか = douka
beaver = ビーバー = びいばあ = biibaa
landmass = 広大な土地 = こうだいなとち = koudai na tochi
(日本語訳 )
ヘイ
僕は、木こりのジャックじゃないし、毛皮の貿易商人でもない。
イグルー(氷の塊で作られた家)に住んでもいないし、
鯨の脂身を食べてもいないし、犬ぞりも持ってない。
それに、カナダ出身のジミーやサリーやスージーのことも知らない。
もちろん彼らはいい人たちに決まっているよ。
ぼくたちには「首相」がいる。「大統領」じゃない。
ここでは英語とフランス語の両方を話す。「アメリカ語」じゃない。
そして、この単語「ABOUT」は「アバウト」と発音する。「アブート」じゃない。
僕は自分のバックパックにカナダ国旗を縫い付けることに誇りを持っている。
僕が信条としているのは、警察の取り締まりではなく、平和の継続だ。
人々の同化ではなく、多様性だ。
ビーバーは自尊心のある堂々とした動物だ。
トュークは帽子だ。チェスターフィールドは長椅子だ。
そして、「Z」は「ゼッド」と発音する。「ジー」ではない、「ゼッド」だ
カナダは世界で二番目に大きい国だ。ホッケー発祥の国だ。そして北アメリカで一番素晴らしい場所だ。
僕はジョー。カナダ人だ!!
Japanese Language Instruction from Newfoundland, Canada to the World
Japanese Language & Culture
Nami Ohara teaches Japanese language and culture to students in St. John's, NL and also around the world via Skype Lessons. This blog is designed to provide Japanese lessons, notes on Japanese culture and lots of other fun Japanese related stuff to enhance the learning experience of Japanese language students everywhere.
Japanese-na Nihongo (Facebook Group)
Showing posts with label TV Commercial. Show all posts
Showing posts with label TV Commercial. Show all posts
Thursday, June 17, 2010
Monday, June 7, 2010
Fanta Teacher - Ebi Sensei
This version of sensei shows a homeroom teacher of the Class AB in Grade 9. The teacher’s name is Ebi-sensei (Lobster Sensei). She is also a teacher in charge of discipline (seito-shidou no sensei:せいとしどう の せんせい=生徒指導の先生) in the school. It is very funny because this commercial exaggerates the strictness of the teacher in charge of discipline.
Each Japanese school has its own school rules, called kousoku (こうそく=校則). These rules are meant to help students enjoy their school life. Japanese schools provide not only educational guidance, but also general guidance for school life. Many kousoku of schools, like the school in the following commercial, do not allow students to wear makeup and accessories.
(English Translation)
Class AB in Grade Nine - Ms. Ebi.
Ms. Ebi:
Kubota-san (the name of the female student). Don’t wear a pair of pierced earrings.
You! Your bangs are too long!
Hey boy! Your nostril hair is a little long…
A female Student:
She is Kani-chan (crab) rather than a lobster.
Voice over:
Passing! Feel refreshing Fanta!
(Japanese)
Sannen AB-gumi Ebi-san sensei,
3年AB組、エビさん先生
Kubota-san Piasu kinshi
久保田さん、ピアス禁止
Soko! maegami ga nagai
そこ!前髪が長い!
Soko no danshi, hanage nobiteruzo. ufun...
そこの男子、鼻毛伸びてるぞ。ウフン...
Mushiro kani-chan daro..
むしろ 蟹ちゃんだろ
Goukaku sukkiri Fanta!
合格すっきりファンタ!
Each Japanese school has its own school rules, called kousoku (こうそく=校則). These rules are meant to help students enjoy their school life. Japanese schools provide not only educational guidance, but also general guidance for school life. Many kousoku of schools, like the school in the following commercial, do not allow students to wear makeup and accessories.
(English Translation)
Class AB in Grade Nine - Ms. Ebi.
Ms. Ebi:
Kubota-san (the name of the female student). Don’t wear a pair of pierced earrings.
You! Your bangs are too long!
Hey boy! Your nostril hair is a little long…
A female Student:
She is Kani-chan (crab) rather than a lobster.
Voice over:
Passing! Feel refreshing Fanta!
(Japanese)
Sannen AB-gumi Ebi-san sensei,
3年AB組、エビさん先生
Kubota-san Piasu kinshi
久保田さん、ピアス禁止
Soko! maegami ga nagai
そこ!前髪が長い!
Soko no danshi, hanage nobiteruzo. ufun...
そこの男子、鼻毛伸びてるぞ。ウフン...
Mushiro kani-chan daro..
むしろ 蟹ちゃんだろ
Goukaku sukkiri Fanta!
合格すっきりファンタ!
Saturday, May 29, 2010
Movie Stars are in Japanese TV Commercials
Brad Pitt, George Clooney, Cameron Diaz, Meg Ryan, Orland Bloom, Clint Eastwood, Leonardo DiCaprio, Keanu Reeves, Bruce Willis, Tommy Lee Jones… These are examples of the movie stars who are/were in Japanese TV commercials. Participating in a commercial is a productive way to make big money. These stars can earn huge money in a short time.
The most memorable Hollywood star in Japanese commercials for me is XXXXX. Currently, he is a politician. His commercials were a lot of fun. Japanese people enjoyed the gap of the characters between in his movies and commercials. We found XXXXX more approachable.
The following is about a canned coffee commercial, the previews of movies, Cup Noodle’s commercials, and Alinamin V’s (an energy drink) commercials.
In Alinamn V’s commercials, this movie star repeats “Chichin Bui Bui” and “Daijou Bui.” (This Bui stands for "Alinmin V's" V. Japanese people often pronouce V like Bui. )What are the meanings of these phrases? Please think about these phrases while watching. Also, a young Japanese actress, Rie Miyazawa in this commercial calls this movie star “XXX-chan.” It is cute, isn’t it? Many Japanese people called him by this nickname. His nickname and commercial increased his popularity.
In one of Cup Noodle’s commercials, you can see the word, “さ、どう” (Sa,dou) . This word has two meanings in this commercial. Please think about this meaning of the word, too.
The meanings of “Chichin VV” and “Daijou V.”
Chichin VV (Chichin pui pui + Alinami V (an energy drink) = Chichin VV)
Chichin pui pui is a Japanese charm.
Daijyou V (Daijyoubu + Alinami V (an energy drink) = Daijou V)
Daijoubu means all right, OK, fine, sure, and so on.
If you take this energy drink, this drink gives you a special charm, “Chichin VV”; then, you will be “Daijou V.”
The List of Commercials
1. West (a canned coffee drink)
ウェスト缶コーヒー
2. The preview of “The Running Man.”
映画「バトルランナー」の予告
3. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
魔人V,来日。= Genie V has visited Japan
4. Cup Noodle
カップヌードル
シュワルツエネッガー、食べる。=Schwarzenegger Eats
5. Cup Noodle
カップヌードル
シュワルツエネッガー、食べる。=Schwarzenegger Eats
6. Cup Noodle
カップヌードル
さ、どう。= Tea Ceremony, Would you like to have it?
7. Cup Noodle
カップヌードル
さ、どう。= Tea Ceremony, Would you like to have it?
8. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
愛の人、魔人。= A person who loves people, Genie
9. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
魔人Vを呼べ。= Call Genie
10. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
魔人Vを呼べ。= Call Genie
11. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
with Miyazawa Rie (宮沢りえ)
12. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
with Miyazawa Rie (宮沢りえ)
13. Cup Noodle
カップヌードル カレー
シュワルツエネッガー、カレーも食べる。=Schwarzenegger also eats curry (noodle)
14. Cup Noodle
カップヌードル
ちから こぶる。= Perform + well developed biceps (a nonce word)
15. The preview of Total Recall
映画トータルリコールの予告
16. Cup Noodle
カップヌードル
かかってきなさい。= Come on
17. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
ちちんブイブイ。だいじょーブイ。= ChichinVV DaijouV
18. Cup Noodle
カップヌードル
大御礼。= Big expression of gratitude
19. Cup Noodle
カップヌードル
お父さんは男です。= A father is a man.
20. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
V&V誕生。= Nativity of V & V
The most memorable Hollywood star in Japanese commercials for me is XXXXX. Currently, he is a politician. His commercials were a lot of fun. Japanese people enjoyed the gap of the characters between in his movies and commercials. We found XXXXX more approachable.
The following is about a canned coffee commercial, the previews of movies, Cup Noodle’s commercials, and Alinamin V’s (an energy drink) commercials.
In Alinamn V’s commercials, this movie star repeats “Chichin Bui Bui” and “Daijou Bui.” (This Bui stands for "Alinmin V's" V. Japanese people often pronouce V like Bui. )What are the meanings of these phrases? Please think about these phrases while watching. Also, a young Japanese actress, Rie Miyazawa in this commercial calls this movie star “XXX-chan.” It is cute, isn’t it? Many Japanese people called him by this nickname. His nickname and commercial increased his popularity.
In one of Cup Noodle’s commercials, you can see the word, “さ、どう” (Sa,dou) . This word has two meanings in this commercial. Please think about this meaning of the word, too.
The meanings of “Chichin VV” and “Daijou V.”
Chichin VV (Chichin pui pui + Alinami V (an energy drink) = Chichin VV)
Chichin pui pui is a Japanese charm.
Daijyou V (Daijyoubu + Alinami V (an energy drink) = Daijou V)
Daijoubu means all right, OK, fine, sure, and so on.
If you take this energy drink, this drink gives you a special charm, “Chichin VV”; then, you will be “Daijou V.”
The List of Commercials
1. West (a canned coffee drink)
ウェスト缶コーヒー
2. The preview of “The Running Man.”
映画「バトルランナー」の予告
3. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
魔人V,来日。= Genie V has visited Japan
4. Cup Noodle
カップヌードル
シュワルツエネッガー、食べる。=Schwarzenegger Eats
5. Cup Noodle
カップヌードル
シュワルツエネッガー、食べる。=Schwarzenegger Eats
6. Cup Noodle
カップヌードル
さ、どう。= Tea Ceremony, Would you like to have it?
7. Cup Noodle
カップヌードル
さ、どう。= Tea Ceremony, Would you like to have it?
8. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
愛の人、魔人。= A person who loves people, Genie
9. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
魔人Vを呼べ。= Call Genie
10. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
魔人Vを呼べ。= Call Genie
11. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
with Miyazawa Rie (宮沢りえ)
12. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
with Miyazawa Rie (宮沢りえ)
13. Cup Noodle
カップヌードル カレー
シュワルツエネッガー、カレーも食べる。=Schwarzenegger also eats curry (noodle)
14. Cup Noodle
カップヌードル
ちから こぶる。= Perform + well developed biceps (a nonce word)
15. The preview of Total Recall
映画トータルリコールの予告
16. Cup Noodle
カップヌードル
かかってきなさい。= Come on
17. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
ちちんブイブイ。だいじょーブイ。= ChichinVV DaijouV
18. Cup Noodle
カップヌードル
大御礼。= Big expression of gratitude
19. Cup Noodle
カップヌードル
お父さんは男です。= A father is a man.
20. Alinamin V (an energy drink)
アリナミンV
V&V誕生。= Nativity of V & V
Monday, May 24, 2010
Alien Jones - Investigating the Earth in Akihabara
Tommy Lee Jones is a character called “Alien Jones,” an extraterrestrial who takes the form of a human being to check on the world of the humans. This series of commercials started in 2006. In some ways these commercials are a bit of a social commentary on certain aspects of the current Japanese lifestyle.
(Emcee- Makoto Kitano)
We are in Akiba (Akihabatra). It is chilly now… very hot…
(Alien Jones)
The place is called Akihabara on this planet that it is charged with the weird heated atmosphere.
(Girls)
I am Cherry. I am Alice.
(Emcee)
Akiba is looked like this.
(Alien Jones)
The only thing is that…
(Maid)
Moe Moe, Jyanken,
Jyanken pon, (rock, paper scissors)
(Moe = a Japanese slang word originally referring a strong interest in a particular type of character in video games, anime, or manga – Wikipedia).
Ah… I lost…
(Alien Jones)
Omu-rice (omelette and rice) on this planet is…
(Maid)
Aaaaa…n (Please, open your mouth) Pakun (describes the eating sound - mimesis). My heart is Kyun Kyun.(The thrill in my heart - mimesis)
(Alien Jones)
Moe…
(Voice Over)
A canned coffee drink, BOSS, Rainbow Mountain.
Akihabara (秋葉原)
Its name is frequently shortened to Akiba in Japan. Akihabara is a major shopping area for electronic, computer, anime and otaku goods, including new and used items….(Wikipedia)
Maid Cafe (メイドカフェ)
After his work, Alien Jones is in a maid cafe. Maid cafes are a subcategory of cosplay restaurants. In these cafes, waitresses dressed in maid costumes act as servants, and treat customers as masters (and mistresses) in a private home. (Wikipedia)
Moe (萌え)
A Japanese slang word originally referring a strong interest in a particular type of character in video games, anime, or manga.
Meganekko Moe 鏡っ娘萌え
The type of maid in the commercial is called meganekko-moe.
Megane= eyeglasses
(Japanese)
(北野誠)
と、いうことでアキバのほうにやってまいりました。しかし、もうこの肌寒いのに・・・めちゃめちゃ熱い・・・to, iukoto de akiba no hou ni yatte mairi mashita. shikashi, mou kono hada zamuinoni....mecha mecha atsui...
(宇宙人ジョーンズ)
この惑星の、秋葉原と言われる土地は、異様な熱気に包まれている。kono waku sei no akihabara to iwareru tochi wa iyou na nekki ni tsutsumarete iru.
(コスプレ ガールズ)
チェリーです。アリスで~す。cherii desu. arisu desu.
(北野誠)
アキバはこんな風になってるらしいで~す。akiba wa konna fuu ni natteru rashii desu.
(宇宙人ジョーンズ)
ただ・・・ tada...
(メイド)
萌え 萌え じゃんけん じゃんけん ポン!
あ~負けてしまいました~。
moe moe jyanken jyanke pon! aaa....make te shimaimashita.
(宇宙人ジョーンズ)
この惑星のオムライスは・・・ kono wakusei no omuraisu wa...
(メイド)
あ~ん ぱくん、「ぱく」きゅんきゅん しちゃいます。aaaaa....n, pakun, paku kyun kyun shichaimasu.
(宇宙人ジョーンズ)
萌え・・・ moe...
(ナレーター)
缶コーヒーのボス、レインボーマウンテン kan-koohii no bosu, rein bou maunten
(Emcee- Makoto Kitano)
We are in Akiba (Akihabatra). It is chilly now… very hot…
(Alien Jones)
The place is called Akihabara on this planet that it is charged with the weird heated atmosphere.
(Girls)
I am Cherry. I am Alice.
(Emcee)
Akiba is looked like this.
(Alien Jones)
The only thing is that…
(Maid)
Moe Moe, Jyanken,
Jyanken pon, (rock, paper scissors)
(Moe = a Japanese slang word originally referring a strong interest in a particular type of character in video games, anime, or manga – Wikipedia).
Ah… I lost…
(Alien Jones)
Omu-rice (omelette and rice) on this planet is…
(Maid)
Aaaaa…n (Please, open your mouth) Pakun (describes the eating sound - mimesis). My heart is Kyun Kyun.(The thrill in my heart - mimesis)
(Alien Jones)
Moe…
(Voice Over)
A canned coffee drink, BOSS, Rainbow Mountain.
Akihabara (秋葉原)
Its name is frequently shortened to Akiba in Japan. Akihabara is a major shopping area for electronic, computer, anime and otaku goods, including new and used items….(Wikipedia)
Maid Cafe (メイドカフェ)
After his work, Alien Jones is in a maid cafe. Maid cafes are a subcategory of cosplay restaurants. In these cafes, waitresses dressed in maid costumes act as servants, and treat customers as masters (and mistresses) in a private home. (Wikipedia)
Moe (萌え)
A Japanese slang word originally referring a strong interest in a particular type of character in video games, anime, or manga.
Meganekko Moe 鏡っ娘萌え
The type of maid in the commercial is called meganekko-moe.
Megane= eyeglasses
(Japanese)
(北野誠)
と、いうことでアキバのほうにやってまいりました。しかし、もうこの肌寒いのに・・・めちゃめちゃ熱い・・・to, iukoto de akiba no hou ni yatte mairi mashita. shikashi, mou kono hada zamuinoni....mecha mecha atsui...
(宇宙人ジョーンズ)
この惑星の、秋葉原と言われる土地は、異様な熱気に包まれている。kono waku sei no akihabara to iwareru tochi wa iyou na nekki ni tsutsumarete iru.
(コスプレ ガールズ)
チェリーです。アリスで~す。cherii desu. arisu desu.
(北野誠)
アキバはこんな風になってるらしいで~す。akiba wa konna fuu ni natteru rashii desu.
(宇宙人ジョーンズ)
ただ・・・ tada...
(メイド)
萌え 萌え じゃんけん じゃんけん ポン!
あ~負けてしまいました~。
moe moe jyanken jyanke pon! aaa....make te shimaimashita.
(宇宙人ジョーンズ)
この惑星のオムライスは・・・ kono wakusei no omuraisu wa...
(メイド)
あ~ん ぱくん、「ぱく」きゅんきゅん しちゃいます。aaaaa....n, pakun, paku kyun kyun shichaimasu.
(宇宙人ジョーンズ)
萌え・・・ moe...
(ナレーター)
缶コーヒーのボス、レインボーマウンテン kan-koohii no bosu, rein bou maunten
Hollywood Star in a Japanese Commercial
Do you recognize the Hollywood star in this Japanese commercial?
XXXX is a character called “Alien xxxx,” an extraterrestrial who takes the form of a human being to check on the world of the humans. This series of commercials started in 2006.
In some ways these commercials are a bit of a social commentary on certain aspects of the current Japanese lifestyle.
Take note of the people in this restaurant, Yoshino-ya. Why do you think they would be in this restaurant at this time of day? What do you think of this lifestyle?
What is the “Alien xxxxx’s” report about?
The location = 吉野家(よしのや, Yoshino-ya)
Yoshino-ya is the largest chain of beef bowl (牛丼、ぎゅうどん、gyuudon) restaurants.
English Translation
(First Man)
I heard that Aliens have changed themselves into human beings and are living ordinary life in communities. Have you heard about this?
(Second Man)
No…
(First Man)
Furthermore, after watching a movie, one of them changed himself into Tommy Lee Jones. I heard that they have been investigating the earth.
(Men)
Hahaha…...........
Thank you for the meal.
(Staff)
Thank you very much.
(Tommy Lee Jones)
In some ways the residents on this planet are stupid. (They are incomplete.) However, daybreak on the planet is beautiful
(Voice Over)
A canned coffee drink is BOSS.
(Japanese)
(客1)宇宙人がさ 人間に紛(まぎ)れて 普通に生活してるって 話し知ってる?
(客2)いや・・・
(客1)地球の捜査してるんだって。しかも映画見(み)て、人間に化(ば)けたりして、トミーリージョーンズそっくりなんだって。
(客)ハハハハ・・・・・・・・・・・・ごちそうさま。
(スタッフ)ありがとうございました。
(宇宙人ジョーンズ)この惑星の住人はどこかぬけている。ただ、この惑星の夜明けは美しい。
(ナレーター)缶コーヒーのボス
宇宙人= うちゅうじん= uchuujin = an alien
人間 = にんげん = ningen = a human being
普通 = ふつう = futsuu = ordinary
生活=せいかつ= seikatsu = life
話し = はなし = hanashi = a topic
地球=ちきゅう = chikyuu = the earth
捜査 =そうさ = sousa = investigation
映画 = えいが= eiga = movie
トミー・リー・ジョーンズ = とみい・りい・じょおんず = Tommy Lee Jones
ごちそうさま = gochisousama = Thank you very much for a meal.
惑星 = わくせい = wakusei = planet,
住人 = じゅうにん = juunin = a resident
夜明け = よあけ = yoake = dawn, daybreak, sunrise
美しい = うつくしい = utsukushii = beautiful
缶コーヒー = かんこおひい = kan-koohii = coffee in a can
ボス = ぼす= bosu = BOSS
XXXX is a character called “Alien xxxx,” an extraterrestrial who takes the form of a human being to check on the world of the humans. This series of commercials started in 2006.
In some ways these commercials are a bit of a social commentary on certain aspects of the current Japanese lifestyle.
Take note of the people in this restaurant, Yoshino-ya. Why do you think they would be in this restaurant at this time of day? What do you think of this lifestyle?
What is the “Alien xxxxx’s” report about?
The location = 吉野家(よしのや, Yoshino-ya)
Yoshino-ya is the largest chain of beef bowl (牛丼、ぎゅうどん、gyuudon) restaurants.
English Translation
(First Man)
I heard that Aliens have changed themselves into human beings and are living ordinary life in communities. Have you heard about this?
(Second Man)
No…
(First Man)
Furthermore, after watching a movie, one of them changed himself into Tommy Lee Jones. I heard that they have been investigating the earth.
(Men)
Hahaha…...........
Thank you for the meal.
(Staff)
Thank you very much.
(Tommy Lee Jones)
In some ways the residents on this planet are stupid. (They are incomplete.) However, daybreak on the planet is beautiful
(Voice Over)
A canned coffee drink is BOSS.
(Japanese)
(客1)宇宙人がさ 人間に紛(まぎ)れて 普通に生活してるって 話し知ってる?
(客2)いや・・・
(客1)地球の捜査してるんだって。しかも映画見(み)て、人間に化(ば)けたりして、トミーリージョーンズそっくりなんだって。
(客)ハハハハ・・・・・・・・・・・・ごちそうさま。
(スタッフ)ありがとうございました。
(宇宙人ジョーンズ)この惑星の住人はどこかぬけている。ただ、この惑星の夜明けは美しい。
(ナレーター)缶コーヒーのボス
宇宙人= うちゅうじん= uchuujin = an alien
人間 = にんげん = ningen = a human being
普通 = ふつう = futsuu = ordinary
生活=せいかつ= seikatsu = life
話し = はなし = hanashi = a topic
地球=ちきゅう = chikyuu = the earth
捜査 =そうさ = sousa = investigation
映画 = えいが= eiga = movie
トミー・リー・ジョーンズ = とみい・りい・じょおんず = Tommy Lee Jones
ごちそうさま = gochisousama = Thank you very much for a meal.
惑星 = わくせい = wakusei = planet,
住人 = じゅうにん = juunin = a resident
夜明け = よあけ = yoake = dawn, daybreak, sunrise
美しい = うつくしい = utsukushii = beautiful
缶コーヒー = かんこおひい = kan-koohii = coffee in a can
ボス = ぼす= bosu = BOSS
Wednesday, May 19, 2010
Washing What???
My friend asked me the meaning of the following commercial. I think that this ad uses curling because the players look like they are washing the floor with a mop. I did not know this sport when I was in Japan.
“It’s a car!”
“It’s a car!”
“It’s a car….!”
We are polishing (cars).
Our service is professional as well as reasonable (inexpensive).
Car-Washing Professionals!
(Japanese)
「車だ!」 (くるまだ)
「車だ!」(くるまだ)
「車だ~・・・」(くるまだ)
車磨いてます(くるま みがいてます)
洗車のプロ、しかも安い!(せんしゃ の ぷろ しかもやすい!)
洗車職人! (せんしゃしょくにん)
Kuruma da!
Kuruma da!
Kuruma da!
Kuruma migaitemasu
Sensha no puro, shikamo yasui!
Sensha shokunin
“It’s a car!”
“It’s a car!”
“It’s a car….!”
We are polishing (cars).
Our service is professional as well as reasonable (inexpensive).
Car-Washing Professionals!
(Japanese)
「車だ!」 (くるまだ)
「車だ!」(くるまだ)
「車だ~・・・」(くるまだ)
車磨いてます(くるま みがいてます)
洗車のプロ、しかも安い!(せんしゃ の ぷろ しかもやすい!)
洗車職人! (せんしゃしょくにん)
Kuruma da!
Kuruma da!
Kuruma da!
Kuruma migaitemasu
Sensha no puro, shikamo yasui!
Sensha shokunin
Monday, May 10, 2010
Washlet Commercial
ウォッシュレット とりかえ中(Washlet Torikae-chuu)
I have a question. The following CM plays on words.
Bird (とり Tori ) + Frog (かえる Kaeru ) = ???
It’s a cute commercial, isn’t it?
TOTOでリモデル
おたく の ウォッシュレット とりかえどき?
とりとりかえる とりかえる とりかえる だけで オートかいへい
とりかえる だけで オートかいへい
とりとりかえる とりかえる とりかえる だけで オートせんじょう
とりかえる だけで オートせんじょう
おたくのウォッシュレット
とりかえる だけで オートかいへい “と” オートせんじょう “が” いちだいで
オートアプリコット
Toritori kaeru torikaeru torikaeru dakede ooto kaihei
Toeikaeru dakede ooto kaihei
Toritori kaeru torikaeru torikaeru dakede ooto senjou
Torikaeru dakede ooto senjou
Otaku no washlet
Torikaerudakede ooto kaihei to ooto senjou ga ichidai de
Ooto aprikotto
リモデル remodel
おたく(お宅)your home
ウォッシュレット(Washlet)
とりかえどき(取り替え時) It’s time to replace
とり(鳥)bird
かえる(蛙)frog
とりかえる(取り替える)replace
オートかいへい(開閉)automatic open and close
オートせんじょう(洗浄)automatic flushing
おたく(お宅)your home
とりかえるだけ(取り替えるだけ)just/only replace
と and
が (* topic marker)
いちだい(一台)one unit
オートアプリコット Auto Apricot (TOTO’s product name)
とりかえ中(とりかえちゅう)during replacement
Now, you know the answer
とり(鳥)bird + かえる(蛙)frog = "とりかえる(取り替える)replace"
The actor in this CM is Watanabe Marina(渡辺満里奈).What do you think how old is she?
I have a question. The following CM plays on words.
Bird (とり Tori ) + Frog (かえる Kaeru ) = ???
It’s a cute commercial, isn’t it?
TOTOでリモデル
おたく の ウォッシュレット とりかえどき?
とりとりかえる とりかえる とりかえる だけで オートかいへい
とりかえる だけで オートかいへい
とりとりかえる とりかえる とりかえる だけで オートせんじょう
とりかえる だけで オートせんじょう
おたくのウォッシュレット
とりかえる だけで オートかいへい “と” オートせんじょう “が” いちだいで
オートアプリコット
Toritori kaeru torikaeru torikaeru dakede ooto kaihei
Toeikaeru dakede ooto kaihei
Toritori kaeru torikaeru torikaeru dakede ooto senjou
Torikaeru dakede ooto senjou
Otaku no washlet
Torikaerudakede ooto kaihei to ooto senjou ga ichidai de
Ooto aprikotto
リモデル remodel
おたく(お宅)your home
ウォッシュレット(Washlet)
とりかえどき(取り替え時) It’s time to replace
とり(鳥)bird
かえる(蛙)frog
とりかえる(取り替える)replace
オートかいへい(開閉)automatic open and close
オートせんじょう(洗浄)automatic flushing
おたく(お宅)your home
とりかえるだけ(取り替えるだけ)just/only replace
と and
が (* topic marker)
いちだい(一台)one unit
オートアプリコット Auto Apricot (TOTO’s product name)
とりかえ中(とりかえちゅう)during replacement
Now, you know the answer
とり(鳥)bird + かえる(蛙)frog = "とりかえる(取り替える)replace"
The actor in this CM is Watanabe Marina(渡辺満里奈).What do you think how old is she?
Sunday, May 9, 2010
Japanese Fanta Commercial (Funny!)
I would like to introduce the Japanese Fanta commercials. These commercials are about Japanese classrooms. Which teacher is the funniest for you? Which teacher is your favourite? I love the Shogun Teacher! I like the phrase “Zu ga takai!.” This phrase reminds me the Japanese costume drama, “水戸黄門 (Mito Koumon).” You would know this meaning of this phrase from the following CM. Have fun!
3年 (さんねん) A組(ぐみ) 皮ジャン先生(かわじゃんせんせい)
Oh! Yeah…. B-a-b-y… Bayby!
受験(じゅけん)、間(ま)に合(あ)うかなあ・・・
もうすぐ夏(なつ)だぜ!新ファンタ(しんふぁんた)!
San-nen A-gumi Kawajyan-sensei
Juken mani aukanaa..
Mousugu natsu daze! Shin Fanta!
受験 (juken) an entrance examination
夏 (natsu) summer
新 (shin) new
3年C組 ドラゴン先生 (どらごんせんせい)
(叫び・・・) さけび・・・
はい、ここテストに出(で)まあす。
やってらんねえ・・
新学期(しんがっき)だよ!新(しん)ファンタ!グレープフルーツ出(で)た!
San-nen C-gumi Doragon-sensei
(Sakebi…)Hai, koko tesuto ni demaasu.
Yatterannee..
Shingakki dayo! Shin-Fanta! Gureepu-Furuutsu deta!
叫び (sakebi) screaming
新学期 (shingakki) a new semester
3年B組 激安先生(げきやす せんせい)
1(いち)9(きゅっ)8(ぱ)のビデオデッキが2割引(にわりびき) ボーナス一括払い(いっかつばらい)で5%オフ 今(いま)ならポイント還元(かんげん)が13%ついて、さて いくら。
6割引(ろくわりびき)だったよ。
夏休み(なつやすみ)だよ。新ファンタ!ピーチ出た!
San-nen B-gumi Gekiyasu sensei
Ichi kyu ppa no bideo dekki ga niwari-biki. Boonasu ikkatsu barai de 5% ofu. Imanara pointo kanngen ga 13% tsuite
6wari biki dattayo
Natsuyasumi dayo! Shin-Fanta! Piichi deta!
夏休み summer vacation
2割引 20% discount
5%オフ 5% off/discount
3年F組 DJ先生
次次次の問題は~ (つぎ つぎ つぎ の もんだい は~)
山山山下さん~ (やま やま やました さん~)
3Xです。
ちがいます。
傷つく(きずつく)わあ・・
ファンタ スイーティー出(で)た!
San-nen F-gumi DJ Sensei!
Tsugi tsgugi tsugi no mondai wa
Yama yama yama shita san…
San Ekkusu desu.
Chigaimasu.
Kidutsuku wa…
Fanta Sweety deta!
次の問題 (tsugi no mondai) next question
3年G組 将軍先生(しょうぐん せんせい)
授業(じゅぎょう)じゃ この問題(もんだい)がわかるものはおるか・・・ おらんのか・・・
はい。
頭(ず)がたかい
どうすりゃいいのよ。
すっきり さっぱりファンタ
Jugyo jya… kono mondai ga wakaru mono wa oruka… oran noka…
Hai
Zuga takai…
Dousurya iinoyo…
Sukkiri sappari Fanta
授業 (jugyou) class
問題 (mondai) question
頭 (zu) head
3年J組 つっぱり先生
漢字(かんじ)テストだ こりゃあ
横田(よこた)!3年だったら読(よ)めるだろ、このぐらい
読(よ)めません。
とろぴかるふるうつ だっ・・・
そんな むちゃな・・・
ファンタ! 春(はる)なのに トロピカルフルーツ!
Kanji tesuto da koryaa…
Yokota sannen dattara yomerudaro konokurai
Yomemasen
Toropicaru furuutsu daa…
Sonna mucha na…
Fanta! Haru nanoni Toropicaru Furuutsu!
かんじ Chinese/Kanji characters
はる Spring
3年H組 昼(ひる)メロ先生
ばしょうの国(くに)は
まさこ・・・
今(いま)さら なによ
俺(おれ)が悪(わる)かった
バカ・・・さみしかった・・・
この泥棒猫(どろぼうねこ)
お母様(おかあさま)
授業(じゅぎょう)しろよ
夏(なつ)のファンタ すもも
San-nen H-gumi Hirumero-sensei
Mashou no kuniwa…
Masako…
Imasara naniyo
Orega warukatta…
Kono dorobou neko
Okaasama
Jugyou shiroyo
Natsu no Fanta Sumomo.
3年F組 黒ひげ先生(くろひげせんせい)
そうじ当番(とうばん)です。
そんなのありかよ。
すっきりしたい!ファンタ!
San-nen F-gumi Kurohige-sensei
Souji touban desu.
Sonnano arikayo
Sukkirishitai! Fanta!
そうじ cleaning
当番 being on duty
夏休(なつやす)みだよ 校長先生(こうちょうせんせい)
校長の話だ。(こうちょうのはなしだ)!
明日(あした)から夏休み(なつやすみ)・・・のはずでしたが
遅刻(ちこく)や居眠り(いねむり)でロスタイムがあるので1学期(一学期)を続行(ぞっこう)します。
もういや!
ファンタ! さっぱりピーチ出(で)た!
Natsuyasumi dayo. Kouchou sensei.
Kouchou no hanashi da!
Ashita kara natsuyasumi no hazu deshitaga…chikoku ya inemuri de rosu taimu ga arunode ichigakki wo zokkou shimasu.
Mou iya!
Fanta! Sappari piichi deta!
明日(ashita) tomorrow
遅刻 (cikoku) lateness
居眠り (inemuri) nap
ロスタイム (rosutaimu) overtime
3年 (さんねん) A組(ぐみ) 皮ジャン先生(かわじゃんせんせい)
Oh! Yeah…. B-a-b-y… Bayby!
受験(じゅけん)、間(ま)に合(あ)うかなあ・・・
もうすぐ夏(なつ)だぜ!新ファンタ(しんふぁんた)!
San-nen A-gumi Kawajyan-sensei
Juken mani aukanaa..
Mousugu natsu daze! Shin Fanta!
受験 (juken) an entrance examination
夏 (natsu) summer
新 (shin) new
3年C組 ドラゴン先生 (どらごんせんせい)
(叫び・・・) さけび・・・
はい、ここテストに出(で)まあす。
やってらんねえ・・
新学期(しんがっき)だよ!新(しん)ファンタ!グレープフルーツ出(で)た!
San-nen C-gumi Doragon-sensei
(Sakebi…)Hai, koko tesuto ni demaasu.
Yatterannee..
Shingakki dayo! Shin-Fanta! Gureepu-Furuutsu deta!
叫び (sakebi) screaming
新学期 (shingakki) a new semester
3年B組 激安先生(げきやす せんせい)
1(いち)9(きゅっ)8(ぱ)のビデオデッキが2割引(にわりびき) ボーナス一括払い(いっかつばらい)で5%オフ 今(いま)ならポイント還元(かんげん)が13%ついて、さて いくら。
6割引(ろくわりびき)だったよ。
夏休み(なつやすみ)だよ。新ファンタ!ピーチ出た!
San-nen B-gumi Gekiyasu sensei
Ichi kyu ppa no bideo dekki ga niwari-biki. Boonasu ikkatsu barai de 5% ofu. Imanara pointo kanngen ga 13% tsuite
6wari biki dattayo
Natsuyasumi dayo! Shin-Fanta! Piichi deta!
夏休み summer vacation
2割引 20% discount
5%オフ 5% off/discount
3年F組 DJ先生
次次次の問題は~ (つぎ つぎ つぎ の もんだい は~)
山山山下さん~ (やま やま やました さん~)
3Xです。
ちがいます。
傷つく(きずつく)わあ・・
ファンタ スイーティー出(で)た!
San-nen F-gumi DJ Sensei!
Tsugi tsgugi tsugi no mondai wa
Yama yama yama shita san…
San Ekkusu desu.
Chigaimasu.
Kidutsuku wa…
Fanta Sweety deta!
次の問題 (tsugi no mondai) next question
3年G組 将軍先生(しょうぐん せんせい)
授業(じゅぎょう)じゃ この問題(もんだい)がわかるものはおるか・・・ おらんのか・・・
はい。
頭(ず)がたかい
どうすりゃいいのよ。
すっきり さっぱりファンタ
Jugyo jya… kono mondai ga wakaru mono wa oruka… oran noka…
Hai
Zuga takai…
Dousurya iinoyo…
Sukkiri sappari Fanta
授業 (jugyou) class
問題 (mondai) question
頭 (zu) head
3年J組 つっぱり先生
漢字(かんじ)テストだ こりゃあ
横田(よこた)!3年だったら読(よ)めるだろ、このぐらい
読(よ)めません。
とろぴかるふるうつ だっ・・・
そんな むちゃな・・・
ファンタ! 春(はる)なのに トロピカルフルーツ!
Kanji tesuto da koryaa…
Yokota sannen dattara yomerudaro konokurai
Yomemasen
Toropicaru furuutsu daa…
Sonna mucha na…
Fanta! Haru nanoni Toropicaru Furuutsu!
かんじ Chinese/Kanji characters
はる Spring
3年H組 昼(ひる)メロ先生
ばしょうの国(くに)は
まさこ・・・
今(いま)さら なによ
俺(おれ)が悪(わる)かった
バカ・・・さみしかった・・・
この泥棒猫(どろぼうねこ)
お母様(おかあさま)
授業(じゅぎょう)しろよ
夏(なつ)のファンタ すもも
San-nen H-gumi Hirumero-sensei
Mashou no kuniwa…
Masako…
Imasara naniyo
Orega warukatta…
Kono dorobou neko
Okaasama
Jugyou shiroyo
Natsu no Fanta Sumomo.
3年F組 黒ひげ先生(くろひげせんせい)
そうじ当番(とうばん)です。
そんなのありかよ。
すっきりしたい!ファンタ!
San-nen F-gumi Kurohige-sensei
Souji touban desu.
Sonnano arikayo
Sukkirishitai! Fanta!
そうじ cleaning
当番 being on duty
夏休(なつやす)みだよ 校長先生(こうちょうせんせい)
校長の話だ。(こうちょうのはなしだ)!
明日(あした)から夏休み(なつやすみ)・・・のはずでしたが
遅刻(ちこく)や居眠り(いねむり)でロスタイムがあるので1学期(一学期)を続行(ぞっこう)します。
もういや!
ファンタ! さっぱりピーチ出(で)た!
Natsuyasumi dayo. Kouchou sensei.
Kouchou no hanashi da!
Ashita kara natsuyasumi no hazu deshitaga…chikoku ya inemuri de rosu taimu ga arunode ichigakki wo zokkou shimasu.
Mou iya!
Fanta! Sappari piichi deta!
明日(ashita) tomorrow
遅刻 (cikoku) lateness
居眠り (inemuri) nap
ロスタイム (rosutaimu) overtime
Saturday, May 8, 2010
Funny Japanese TV Commercial
I found that the above Japanese CM in the YouTube as a popular Japanese CM. Please try to catch the Japanese sounds. This CM has English subtitles. (Some of translations are not correct.) It is not a moving company's commercial. ^_^ What commercial is this?
トラックの広告Torakku no koukoku (the advertisement on the track)
ひっこし野郎 ガッツあります。出します。
Hikkoshi yarou Gattsu arimasu, dashimasu.
トラックの中 Trakku no naka (in the truck)
あっ!うわあ~ 可愛いなあ みんな可愛くないっすか。この町すごいっすね。決めてよかったなあ。
Aaa! Uwaa….Kawaiinaa minna kawaiku naissuka. Konomachi sugoissune. Kimete yokattanaa…
講義室 Kougishitsu (in a lecture room)
可愛い・・
(携帯の音)cell phone’s sound
もしもし・・・うん、みかちゃん あっ まんなか うん ここ ここ ここだよ
おはよう。よかったあ まにあって
ねえねえ辞書もってる
(もってる)わけないやん・・
おはようございます。それでは授業を始めます。1年間講義を担当します小林です。
Kawaii…
(Keitai no oto)
Moshimoshi…un, Mika-chan A...mannaka Un koko koko koko dayo
Ohayou. Youkattaa…maniatte
Nee nee jisho motteru
(motteru)wake naiyan…
Ohayou gozaimasu. Soredewa jugyou wo hajimemasu. Ichinenkan kougi wo tantou shimasu Kobayashi desu.
コーヒーショップ Koohii shoppu ( in a coffee shop)
桜井先生だったらさあ セクハラじゃなくて・・・
たとえ胸さわられてもセクハラじゃ・・・
わかるわかる・・・
ご注文お決まりですか。
Sakurai-sensei dattara saa.. sekuharajya nakute…
Tatoe mune sawararetemo sekuhara jya…
Wakaru wakaru…
Gochumon okimari desuka?
校庭 Koutei (in a school yard)
あー あー アベマリア
Aaa…aaa… abe maria…
夜の街 Yoruno machi (an entertainment area in the night)
可愛い子が多くてびっくりしてんるんでしょ。え~どの子がタイプ
あら何が気に入らないの?
きゃあ いった~い 痛いじゃないですか。
Kawaiiko ga ookute bikkurishiterunn desho. Eee….donoko ga taipu
Ara naniga kiniiranaino?
Kyaa…Ittaa…i itaijya naidesuka.
ベッドの中 Beddo no naka (in the bed)
ねえ、私のどこがよかったの?
声かな、声・・・
ああ・・・私サッカーとか見に行かないから・・・
えっ?
Nee, watashi no dokoga yokattano?
Koe kana, koe…
Aaaa…watashi sakkaa toka mini ikanaikara
E???
サッカースタジアム Sakkaa stajiamu (in a soccer stadium)
行け~ 行け~ 行け~ 行け~ 行け~
んん~また声かれちゃうよ
Ikee….Ikee… Ikee.. Ikee.... Ikee....
Nnnn…mata koe karechauyo
Subscribe to:
Posts (Atom)